I'm currently working front of house at a gym. ...
I'm currently working front of house at a gym. この英文をGoogle翻訳にかけると、 「私は現在、ジムのフロントで働いています。。
」I'm currently working front of house at a gym. この英文をGoogle翻訳にかけると、 「私は現在、ジムのフロントで働いています。。
」 とでるのですけど、"of house"はどういう意味があるんですか? I'm currently working at the front desk of/at a gym. と普通言わないのですか?英語9
(2件)並び順を変更する新しい順古い順なるほど順AIからのお助け 3(Anthropic)"of house"という表現は、主に飲食業界で使われる言葉です。。
例えば"front of house staff"は、お客様と直接対応するホール係やレセプション係などの従業員を指します。。
一方、ジムやオフィスなどの場合は、"at the front desk"や"at the reception"といった表現が一般的です。。
つまり、あなたの例文では次のように言うのが自然でしょう。。
I'm currently working at the front desk of a gym. I'm currently working at the reception of a gym. "of house"は飲食店などの特殊な場合を除き、あまり使われない表現です。。
ジムの受付係の場合は、上記のような表現の方が適切です。。
このはいかがでか? 間違いかも違反報告…続きを読む