안녕하세요. 저는 호주에서 살며 일하는, 유학스테이션 상담원 "제이" 입니다.
질문해주신 문장 "While this bleak prospect can be the case in some cases"의 해석과, "다를 수 있다"는 의미가 어디서 나왔는지 궁금하신 거죠.
우선 문장을 구조별로 분석해보면 다음과 같습니다:
while: ~이긴 하지만, ~인 반면에 (양보/대조의 접속사)
this bleak prospect: 이 암울한 전망
can be the case: 사실일 수 있다 / 해당될 수 있다
in some cases: 어떤 경우에는
여기서 "can be the case"는 "사실일 수 있다", 또는 "그럴 수 있다"는 표현이고, "in some cases"는 "어떤 경우에는"입니다.
따라서 전체 문장을 자연스럽게 해석하면:
이 암울한 전망이 어떤 경우에는 사실일 수 있다
→ 의역하면
이 암울한 전망이 경우에 따라 사실일 수도 있다
→ 다시 의역하면
이 암울한 전망은 경우에 따라 다를 수 있다
즉, Papago가 의역을 통해 “다를 수 있다”고 번역한 건 영어 표현 중 "can be the case in some cases"를 "경우에 따라 사실일 수도 있다" → "경우에 따라 다를 수도 있다"로 바꾼 것입니다.
완전히 틀린 해석은 아니지만, '다르다'는 의미보다는 '사실일 수도 있다', 즉 가능성의 뉘앙스를 포함한 해석이 더 정확합니다. 시험 등에서 정확한 해석이 요구된다면 "사실일 수 있다"로 이해하시는 것이 맞습니다.
답변이 도움이 되셨다면 "채택" 부탁드립니다. 만족스럽지 못하셨더라도 애썼다 생각하시고 "채택" 해주시면 더욱 열심히 답하는 지식인이 되겠습니다.