上で 해석을 어떻게 하면 좋을까요? NPO法人「移住者と連帯する全国ネットワーク」(東京都)共同代表理事の鈴木江理子さんは「差別を助長しかねない」と懸念を示した上で、「事実を確認して、間違いであれば訂正が必要だ」と訴えた。이 문장에서 上で를 어떻게 해석하면 될까요?가능하면 예문도 만들어 주세요.
해석↓
NPO법인 「이주자와 연대하는 전국 네트워트」(도쿄도) 공동대표이사 스즈키에리코씨는 “차별을 조장할 우려가 있다“고 우려를 나타내면서, ”사실을 확인하고, 만약 잘못된 것이라면 정정이 필요하다.“ 고 호소했다.
上で는 뜻이 원래 [~하는 데 있어/~한 후에] 라고 쓰입니다. 이 문장에서는 ~한 후에 (우려는 나타낸 후에→우려를 나타내면서) 라고 쓰였다고 볼 수 있습니다. 뉘앙스가 더 중요한 문법이라 한국어 뜻 그대로 이해하는 것보다 뉘앙스를 자체를 이해하는 편이 더 쉬울 것 같습니다.
예시↓
[~하는 데 있어]로 쓰인 예시
~하는데있어는 어떤 일을 할 때 보통 그 기준이나 관점을 얘기합니다.
=> 法律の上で問題はない。(법적으로는 문제가 없다.) / 법적인 관점으로는 문제가 없다는 거죠.
=> 就職する上で、資格はとても大切だ。(취업하는데 있어서 자격증은 중요하다) / 취업하는 데 있어서~
=> 人間関係の上で気をつけるべきことがある。(인간관계에서 주의해야할 점이 있다.)/ 얘는 인간관계의 측면에서,관점에서 이런 식으로 해석을 합니다.
[~한 후에]로 쓰인 예시
얘는 어떤 행위가 끝난 후에 다음 행동을 할 때, 다음 행동으로 넘어갈 때 많이 쓰는 말입미다.
=> よく考えた上で決めてください。(충분히 생각한 후에 결정해주세요)/ 생각한 후에~
=> 社長と相談した上で返事します。(사장님과 상의한 뒤에 답변 드리겠습니다)/ 상의한 뒤에~ 후에~
=> 詳しく調べた上で報告します。(자세히 조사한 뒤에 보고드리겠습니다)/ 조사한 뒤에~ 후에~
각각 이런 느낌이 됩니다. 여러 문법책에서 어쩔 수 없이 한국어로 번역을 하다보니 [~하는 데 있어/~한 후에] 라는 뜻으로 쓰게 된 것 뿐이지 저 말 그대로 쓰일 것이라 생각을 하게 되면 한국인의 관점에서는 이해되지 않는 문장이 종종 나올 수 있습니다.. 일본어를 한국어로 이해하려 했기 때문에 나올 수 있는 문제죠. 그래서 여러 예문을 보고 늬앙스를 파악하시길 바랍니다.
응원합니다.